Компания «профайн РУС» начала продажи ламинированного окрашенного в массе профиля TROCAL


Расширение ассортимента TROCAL позволит компании» обеспечить переработчиков профиля востребованной продукцией по привлекательной цене, привлечь дополнительные целевые аудитории, удовлетворить эстетические потребности архитекторов, дизайнеров, проектировщиков и конечных потребителей.

«Марка TROCAL, позиционирующаяся в премиальном сегменте, предлагает своим потребителям не только качественный экологичный продукт, но и предоставляет полный спектр решений для оформления интерьера в соответствии с индивидуальными пожеланиями заказчика. Наладив продажи ламинированного окрашенного в массе профиля, компания «профайн РУС» позволит потребителям создать гармоничный интерьер, а также укрепит свою репутацию лидера и новатора оконного рынка», – резюмирует Андрей Дасковский, генеральный директор компании «профайн РУС».

Подробнее см.: «профайн РУС» приступает к продаже ламинированного окрашенного в массе профиля под маркой TROCAL


sepa, сентября 1, 2010 4:13 pm
1 апреля 2004 года Андрей Дасковский назначен Генеральным директором компании ООО «УРСА Евразия», входящей в подразделение URSA International, второй компании в Европе по производству теплоизоляционных материалов. Назначение связано с изменениями в стратегическом и операционном управлении бизнеса URSA в России, а также политики в области продаж, дистрибуции и маркетинга на территории Российской федерации, СНГ и стран Балтии.
Андрей Дасковский родился 29 марта 1963 года в Москве.
В 1985 году с отличием окончил МГИМО по специальности «юрист-международник», специалист по Арабскому Востоку. В 2000 г. получил степень МВА в City University Business School (Лондон, Великобритания) по специальности «Международный бизнес».
В 1985-1987 гг. Андрей Дасковский служил офицером-переводчиком в Северном Йемене, в 1987-1993 гг. работал в центральном аппарате МИД и посольствах РФ на Ближнем Востоке.
В 1993 году г-н Дасковский начал свою бизнес карьеру в компании Pepsico World Trading в должности менеджера по развитию бизнеса, одной из его основных задач был вывод на российский рынок торговой марки Lays.
В 1995 году Андрей Дасковский перешел в компанию H.J.Heinz на должность национального менеджера по продажам. В том же году он возглавил компанию Clairol, косметическое подразделение Bristol-Myers Squibb. Под его руководством в России были запущены брэнды Herbal Essences, Hydrience, Nice-and-Easy.
В 1999-2003 гг. г-н Дасковский являлся генеральным менеджером компании Sherridon Corporation S.A., эксклюзивного представителя Clairol в России. С мая 2003 года Андрей Дасковский является генеральным директором, председателем правления компании URSA в России.
По словам Андрея Дасковского, «УРСА Евразия» является одной из самых динамичных компаний на российском рынке теплоизоляционных материалов. Нам принадлежит 62 % российского рынка стекловолокна и минеральной ваты. По объему инвестиций уже осуществленных и планируемых, порядка ?140 млн., URSA занимает лидирующее место. Сегодня перед компанией стоит несколько важных задач, среди которых диверсификация продуктового портфеля, реализация новой политики в области продаж и маркетинга, выход на крупные строительные и индустриальные объекты».
URSA International - один из европейских лидеров по производству и продаже теплоизоляционных материалов, образована в 1991 году в Германии как подразделение концерна Pfleiderer (в 2003 году вошла в состав испанской строительной группы Uralita). В прошлом году объем продаж URSA International составил 435 млн. евро, объем продаж в России – 70 млн. евро (вкл. НДС).
URSA International – одна из первых европейских компаний, производящих строительные материалы, реализующая инвестиционные проекты в России на сумму более 100 млн.евро. Компании принадлежат два действующих завода по производству теплоизоляционных материалов на основе стекловолокна, расположенных в г. Чудово Новгородской области и в г. Серпухове Московской области.
artistka, сентября 1, 2010 4:26 pm
Уважаемый sepa, а в чем прикол?  :|
sepa, сентября 2, 2010 12:11 pm
Да прикола то нет, просто цитирование :)
Я заметил, что у господина Дасковского, в настоящий момент возглавляющего компанию профайн-рус, есть манера цитировать себя во всех возможных и невозможных местах. Ранее за профайном этого не наблюдалось. Я бы сказал, что ранее было "больше немецкости" в представлении группы компаний для рынка. Сейчас же появилось то с чем мы живем в нашем государстве.
Посмотрите на ресурсах, которые я не буду здесь рекламировать, видео (одно или несколько) о путешествии Путина В.В. по трассе Чита-Хабаровск. Вы все поймёте! :)
Алла Проворова, сентября 2, 2010 12:58 pm
Вы правы, конечно, Сергей, раньше в материалах компании «профайн» (впрочем, этим отличались и другие фирмы) было много, как Вы метко выразились, «немецкости». Сейчас материалы подаются профессионально, может быть, несколько суховато на первый взгляд, но это уже издержки жанра, в котором они написаны.

По поводу цитирования г-на Дасковского я бы сказала так: мне, как редактору, бросаются в глаза не только одинаковые обороты (что вполне естественно для человека в силу его индивидуальности), но и то, как подается тот или иной материал. Иными словами, какую бы продукцию каких бы компаний г-н Дасковский ни рекламировал, построение фраз, обороты речи, заметьте, фактически одни и те же. Однако я сомневаюсь, что «переводил» его всю жизнь один и тот же «переводчик».  :D  К тому же, когда слушаешь г-на Дасковского, что называется «в живую», поневоле обращаешь внимание на эмоциональность речи, отмечаешь образные выражения, присущие только ему, что, к сожалению, уходит не столько при «синхронном переводе», сколько при последующих обработках текста. Отсюда и безликие цитаты, приведенные в Вашем комментарии.
sepa, сентября 2, 2010 1:08 pm
Алла, так господин Дасковский НАШ ЧЕЛОВЕК! Его и переводить не надо! :)
Алла Проворова, сентября 2, 2010 2:24 pm
Глаз-ватерпас, Сергей!  :D  Я просто забыла взять в кавычки слова «переводчик» и «синхронный перевод», имея в виду в первом случае постоянного редактора, находящегося, что назвается, «при персоне», а во втором – так называемую «неправильную редактуру», когда речь просто выхолащивается и таким образом обезличивается.